quinta-feira, 7 de dezembro de 2017

[Tradução + Comentários] StarMyu – Stand by Dreams

Anime: High School Star Musical (StarMyu)
Título da música: Stand by Dreams
Personagens & Artistas: Hiiragi Tsubasa & Otori Itsuki (Hirakawa Daisuke & Suwabe Junichi)
Descrição: Tema dos irmãos gêmeos, presente no episódio 9 da primeira temporada
Álbum: Show Time 9
Faixa: 01
Tradução por: Rebeca Suzuki

Obs: Essa é uma tradução livre, feita por mim, com apenas algum auxílio da fonte em inglês. Espero que gostem do meu trabalho

Cores:
Azul claro: Hiragi Tsubasa (Hirakawa Daisuke)
Lilás: Otori Itsuki (Suwabe Junichi)
Azul escuro: Ambos



Ano hi kara zutto boku wa zutto matte ita
Desde aquele dia, eu sempre, sempre esperei
Iroaseta mama no kono sekai de
De uma maneira sem cor, como este mundo
Ano hi kara zutto ore wa zutto shinjiteta
Desde aquele dia eu sempre, sempre acreditei
Mata deau koto wo yakusoku no hi wo
Que nos encontraríamos no dia prometido  

Yume ni ruuru nantenai!
Não há regras para os sonhos
Migatte na koto wa dekinai
Não consigo fazer algo egoísta
Futari ga egaku mirai wa
O futuro que nós dois imaginamos 
Majiwaru koto naki
Não se cruza
One Way Road
Nesta Estrada de Mão Única

Dare yori mo soba ni ita yasashisa no kioku wo tadoreba
Se eu acompanhar as minhas gentis memórias, foi você que esteve do meu lado, mais do que ninguém
Otagai ga mezasu yume wa kitto onaji basho na noni
O sonho que ambos almejamos com certeza nos levou ao mesmo lugar
Oikakete miokutta ne unmei no kaze ni samayotte
Te segui, olhando para você, desvairando-se com as asas do destino
Bokutachi wa/Oretachi wa
Nós/Nós
Mata senaka wo muketa mama de hanareta
Nós nos separamos, de costas um para o outro, de novo.
     
Utsumuku yokogao na, doushite mayounda?
Vendo o seu olhar cabisbaixo, diga-me: como nos perdemos?
Issho ni odorou wakaru hazu sa
Se nós dançarmos juntos, com certeza saberemos 
Itsudatte sou da boku no kimochi kirisutete
É sempre assim... dispensando meus sentimentos,
Anata wa jiyuu ni tobitatsu tori
Você é um pássaro voando livremente
      
Mamoru mono ga arunda!
Eu tenho algo a proteger
Sore wa kimi no honshin na no?
Esses são seus verdadeiros sentimentos
Sorezore egaku risou wa
Cada sonho que imaginamos,
Yuzurenai omoi I know..., You know...
Têm sentimentos que eu não posso esquecer. Eu sei... Você sabe

Tsukamitai yume ga aru erabitoru michi ga chigau nara
Há sonhos que eu quero alcançar, e, mesmo que o caminho que eu escolha seja diferente
Massugu ni mae dake mite hashiri tsuzukeru shikanai sa
Só me resta olhar para frente e continuar a correr
Hikiatte butsukariatte kisoiau futatsu boshi no you ni
Colidindo e nos chocando, como duas estrelas competindo
Sono yume ni yorisou koto kodoku ni makenai tsuyosa de utau yo
Para se aproximar do seu sonho, não se renda à tristeza, e cante com toda sua força       

Amazuppai kako ni tsuresaru you na
O nosso passado agridoce nos foi arrancando
Orenji no kaori ga mune shimetsukeru yo
O aroma da laranja aperta o meu coração
Moshi kasanatta yume de waraeru naraba
Se pudéssemos sorrir por todos os sonhos que reunimos
Shounen no hitomi wo karate
Vou me apropriar do olhar de um homem,
Namae yobu yo!
E chamar seu nome!

Dare yori mo soba ni ita yasashisa no kioku wo tadoreba
Se eu acompanhar as minhas gentis memórias, foi você que esteve do meu lado, mais do que ninguém
Otagai ga mezasu yume wa zutto onaji basho dakara
O sonho que nós dois almejamos sempre nos levará ao mesmo lugar, por isso...
Oikakete oitsuku made unmei no kaze wo uketomete
Detenha as asas do destino até que eu te siga e olhe para você
Bokutachi wa/Oretachi wa
Nós/Nós
Itsuka jiyuu na mirai de asobou!
Um dia vamos nos divertir em nosso livre futuro!


Notas sobre a tradução
Hiragi Tsubasa usa palavras como “boku” (eu, para homens), “bokutachi” (nós) e “anata” (você), por serem maneiras mais formais de se referir a alguém, e já é característico do personagem ser mais polido, contido e reservado.
Por outro lado, seu irmão Otori Itsuki utiliza termos como “ore” (eu, para homens) e “oretachi” (nós), porque são palavras mais informais, reflexo de sua personalidade extrovertida e descontraída.
 Algumas passagens tentei traduzir de maneira mais poética, para trazer mais sentimento. “Unmei no kaze” significa literalmente “vento do destino”, como eu não gosto de traduções ao pé da letra, e achei essa expressão meio estranha, eu traduzi como “asas do destino” (que já estava na própria tradução em inglês).

Comentários sobre a música.
Sinceramente essa é a minha canção preferida do anime, e acho que, além de ter uma letra e uma melodia encantadora, a música reflete de uma maneira cativante a história dos irmãos gêmeos, revelando seus sentimentos. Eu, honestamente, sinto que algumas linhas são uma declaração direta do Hiragi ao Otori e vice e versa. O que mais me encantou foi justamente colocarem a essência dos personagens em cada um dos versos e elementos marcantes de cada um.

Nenhum comentário:

Postar um comentário