domingo, 13 de agosto de 2017

Drama, Novel y Historia: Las tres dimensiones del universo de "The King Loves"

¡Hey, lectores! Ahora les traigo un post sobre el drama “The King Loves”. Espero que lo desfruten al máximo.

[Importante: Esta es una traducción del tumbler “Six Flying Dragons”  Créditos al autor original por disponibilizar el contenido. La imagen fue extraída de la misma fuente]

Si miraste al episodio 16 de “The King Loves”, ¿tú eres capaz de decir si la cena final aconteció en el libro o sólo en el drama?  Y parece que Rin y San nunca amaran uno al otro, excepto por el amor unilateral de Rin. ¿Qué piensas a respecto del triángulo amoroso?

La cena final del episodio 16, en la cual el Príncipe Heredero descubre que So-Hwa era la Lady San, acontece sólo en el drama, porque los tres protagonistas nunca esconderán las identidades en el libro. Esto fue una pura ficción creada por el guionista del drama.

Mientras tanto, es históricamente verdadero que el Príncipe Heredero Wang Won imploró a su madre a entregarlo para la hija del Chanceller Wang Young (Wang Dan, en el drama), cuando la chica estaba prestes a ser enviada al Imperio de Yuan como una de las tributos. Sorprendida  con el pedido del hijo, la reina inmediatamente retiró la muchacha de la lista de tributos. La chica se tornó a primera esposa del Rey Chungseon (Lady Wang / Consort Jeongbi 정비 왕씨 靜妃王氏, ?~1345).

Sin embargo, el matrimonio de ellos hice el Emperador de Yuan, Klubai Klain volverse furioso. Él obligó su nieto a seguir el tradicional matrimonio incestuoso del linaje real de Goryeo. Así, Wang Won siguió la orden de su abuelo, y publicó un decreto para echarse el matrimonio entre personas con el mismo sobrenombre.

En la novela, San también tiene sangre real (Ella no es Eun San, pero Wang San). Entonces a partir del momento en que el decreto fue publicado, ni Won, ni Rin pudieran casarse con San. Cuando Wang Won se dio cuenta de que nunca podría casarse con San en el futuro, su amor prohibido por ella luego se transformó en una obsesión. Pero, el drama descartó el asunto de la sangre real, entonces, olvídelo. Como yo he dicho antes, el drama es 95% diferente de la novela.

Y, principalmente, el director del drama dijo que tendrá un final diferente de la novela. Él también acrecentó que esto sería sensacional. Entonces, vamos esperar para ver si el triángulo amoroso seguirá la novela o no.

Drama, Novel & História: As três dimensões do universo de “The King Loves”

Hey, leitores! Agora lhes trago mais uma postagem sobre “The King Loves”. Espero que desfrutem ao máximo!

[Importante: Essa é uma tradução do tumbler “Six Flying Dragons”. Créditos ao autor original da postagem por disponibilizar o conteúdo. A imagem foi extraída da mesma fonte.]

Se você assistiu ao episódio 16 de “The King Loves”, você pode dizer se a cena final aconteceu no livro, ou apenas no drama? E parece que Rin e San nunca amaram um ao outro exceto pelo amor unilateral de Rin. O que você acha a respeito do triângulo amoroso?

O final do episódio 16, no qual o Príncipe Herdeiro descobre que So-Hwa era a Lady San acontece apenas no drama da TV, porque os três protagonistas nunca esconderam suas identidades no livro. Isso foi pura ficção criada pelo roteirista do drama.

No entanto, é historicamente verídico que o Príncipe Herdeiro Wang Won implorou a sua mãe para entregá-lo à filha do Chanceller Wang Young (Wang Dan, no drama) como sua esposa quando a garota estava prestes a ser enviada para o Império de Yuan, como uma dos Tributos. Surpreso com o pedido do filho, a rainha imediatamente retirou a garota da lista dos tributos. A garota tornou-se a primeira esposa de Wang Won e é rememorada na história com a terceira consorte do Rei Chungseon (Lady Wang / Consort Jeongbi 정비 왕씨 靜妃王氏, ?~1345).

Entretanto, o casamento deles, fez o Imperador Yuan, Klubai Khan ficar furioso. Ele obrigou o seu neto a seguir o tradicional casamento incestuoso da linhagem real de Goryeo. Por isso, Wang Won seguiu a ordem de seu avô e publicou um decreto para banir o casamento entre pessoas com o mesmo sobrenome. A partir de então, o tradicional casamento incestuoso foi gradualmente abolido.

Na novel, San tem sangue real também (Ela não é Eun San, mas Wang San, na novel). Então, a partir do momento em que o decreto foi publicado, nem Won nem Rin puderam casar-se com San. Quando Wang Won percebeu que ele nunca poderia casar-se com San no futuro, seu amor proibido por ela logo se transformou em obsessão. Mas, o drama descartou o assunto do sangue real, então, esqueça isso. Como eu disse antes, o drama é 95% diferente da novel (LOL)

E, principalmente, o diretor do drama disse que terá um final diferente da novel. Ele também acrescentou que isto seria sensacional. Então, vamos esperar para ver se o triângulo amoroso seguirá a novel ou não. 

[Prévia de "The King Loves"] O que aconteceu três dias antes da Festa do Chá

A foto é meramente ilustrativa 
Prévia dos próximos acontecimentos (Episódios 17 e 18) 
O que aconteceu três dias antes da Festa do Chá

Rin (Hong Jong Hyun) coloca-se como refém para salvar a sua irmã Dan (Park Hwan-Hee). Após saber do fato, Won (Siwan), utiliza-se de uma artimanha para salvar Rin. Depois de obter todas as informações necessárias de Song In (Oh Min Seok), San (Yoona), toma uma decisão a fim de salvar todos. Após fazer uma última pergunta a Rin, e conseguir uma resposta dele, ela partiu em direção a Won e lhe pediu um favor antes da festa do chá. 

terça-feira, 8 de agosto de 2017

[Resenha] Bride of the Water God - O dorama que me conquistou

Olá amantes da cultura asiática! Hoje tenho o prazer de lhes trazer a resenha de mais um grande lançamento de 2017. Pelo título vocês já devem saber qual é! Isso é bem óbvio kkkk
A cada dia que passa o meu amor pela TVN aumenta de forma inacreditável... Ultimamente essa emissora só lança doramas com alto potencial. Parabéns aos donos, executivos,diretores, especialmente aos roteiristas. Não me decepcionem! Ultimamente esta tem apostado em temáticas que envolvem deuses e digo com propriedade: foi uma decisão acertada, uma vez que essas histórias nos envolvem completamente em um mundo envolto por fantasias mescladas à realidade.



                                          Título: Bride of The Water God
                                          Episódios: 16
                                          Ano: 2017
                                         Gênero: Fantasia/Romance
                                         Idioma: Coreano / Legendado em português-br.
                                         País: Coreia do Sul



A obra é uma adaptação do manhwa de mesmo nome, da autora Yoon Mi Kyung. Já adianto que a história original difere do dorama em vários pontos. Transformaram praticamente todo o enredo, fato que pode não agradar nada os fãs do manhwa. Mas se você, assim como eu ainda não leu a história em quadrinhos pode se aventurar sem medo nessa produção. Até o momento não me arrependo nem por um segundo de ter começado a assistir.
No manhwa a história se passa no passado e gira em torno da personagem So Ah, cuja vila sofre com uma grande seca. Os moradores acreditam que para salvar sua amada terra precisam oferecer uma bela jovem ao deus da água, denominado Habaek. Desta forma, So Ah foi a escolhida para casar com Ha Baek contra a sua vontade. A moça foi jogada no mar dependendo apenas da sua
sorte. Felizmente o belíssimo deus da água a salvou. Este por sua vez possui duas identidades: de manhã é uma criança encantadora e de noite um homem muito atraente, o pecado em si. Para mais informações leiam a resenha da minha xará, pois ela leu até o quarto volume da série. Vou deixar os links no final da resenha.

Agora vamos a história do drama.


O personagem da foto acima é o deus da água(Ha Baek), interpretado por Nam Joo Hyuk. A caracterização do personagem me chamou bastante atenção, pois gostei do verde presente em seu cabelo. Cabelo, maquiagem e roupas estavam impecáveis. O figurino foi o motivo inicial pelo qual resolvi conferir esta adaptação. A entonação de voz de Nam Joo Hyuk me surpreendeu positivamente porque ele conseguiu transmitir toda a arrogância do deus.  Se tornou bem agradável ouvir sua voz.
Ha Baek veio ao mundo humano exclusivamente para encontrar as pedras que ficavam guardadas com os deuses guardiões. Só assim ele poderia se tornar rei e estabelecer a paz em seu mundo.        Logo no início da jornada ele perde as coordenadas do local onde estariam os deuses guardiões. Devido a isso sua volta foi adiada.  Ele só não imaginava que o mundo humano pudesse esconder surpresas tanto doces como amargas...


So Ah é o par romântico do nosso lindo mocinho. Ela quebra um paradigma forte da sociedade em geral que acha que psicólogos ou psiquiatras não podem ficar abalados por seus problemas. Ela é uma psiquiatra com um trauma psicológico decorrente de falhas no relacionamento familiar. Desconfiada, tenta esconder o seu verdadeiro ser. Ou seja, So Ah se faz de indiferente, mas quer ajudar as pessoas, ser gentil com elas...
Detalhe importante: por causa de um erro de seus antepassados a família dela foi condenada a uma vida eterna de servidão aos deuses. Entretanto, So Ah é cética em relação a isso. Contudo, ela começa a acreditar que isso é possível quando o narcisista deus da água interfere para o bem em sua vida. Ha Baek quebrou o pouco equilíbrio que ela achava ter.
Me identifiquei com a personagem interpretada por Shin Se Kyung. Há algum tempo vi um vídeo dela e do Nam Joo Hyuk nos bastidores do drama e o último parecia rígido ao seu lado. Então imaginei que faltaria entrosamento entre os dois nas filmagens, mas me enganei redondamente. As cenas deles dois foram sempre tocantes. Pela primeira vez me emocionei com as cenas em que algum personagem estava triste. Sim, eu sou uma pedra. Me julguem! Nas vezes que Ha Baek estava triste eu fiquei triste também, deu vontade de consolá-lo. Eu queria um Ha Baek para a minha vida!
Atenção: Spoiler
Leia por sua conta e risco!
Gostei do beijo deles! Nada melhor que ser beijada em uma linda paisagem, né?KKKK


Hoo Ye
Ele é o presidente do hotel, cujo sucesso de Marketing se deve a deusa do reino das águas Moo Ra. Suas habilidades em gerir o negócio da família são excelentes. Inteligente, bonito, gentil e misterioso. Claro que eu gostei desse personagem. Cheguei a shppá-lo um pouco com a Yoon So Ah.
Pela imagem vocês devem estar pensando que ele é o vilão da história, porém não é bem assim.  Esse ser misterioso ajuda a fechar o quase triângulo amoroso. Digo quase porque até o momento ele não se declarou propriamente para a protagonista.


Essa é a Moo Ra, interpretada pela Krystal Jung. Mais uma vez deram um papel de garota chatinha e ciumenta para a integrante do F(x). Em The Heirs ela atuou como a ciumenta Lee Bo Na. Aqui ela tem um amor platônico pelo deus da água, mas nunca teve coragem de se confessar. Não estou criticando, pois a Krystal atua realmente bem nesse  Tipo de papel. Inicialmente a deusa Moo Ra se mostrava bem arrogante, quase insuportável, mas ao longo do drama percebemos que ela possui bons princípios e os segue. Gostei da personagem.
Os figurinos dela são os melhores. Eu queria aquelas roupas!


Lhes apresento Bi Ryum, um deus dos céus. Esse dorama está repleto de paixões não correspondidas. Não poderia ser diferente com Bi Ryum. Só não vou falar quem é a amada dele porque seria spoiler. Ele acrescentou uma boa dose de confusões ao longo dos capítulos, o que tornou a atração mais interessante. Ação é o que não falta quando este encrenqueiro entra em cena.

Personagens secundários
Nam Soo Ri é outro servo dos deuses, fiel especialmente a Ha Baek. Segue todas ordens de seu amo sem pestanejar. No entanto, algumas vezes isso nos faz ficar com raiva do Ha Baek por ser super arrogante com seu servo. Claro que isso passa logo, pois essa arrogância proporciona momentos engraçados. Tem também o secretário Min que vive brigando com o desafeto de Yoon So Ah, conhecida como a irritante Shin Ja Ya. Apesar dela ser chata na maioria das vezes é um tipo engraçada. Eu shippo os dois. Também gostei dos amigos da protagonista que se preocupam e mostram a realidade.

CONCLUSÃO
 Bride of the Water God pode ser previsível inicialmente, com alguns clichês muito decorrentes, o que não tem nenhum problema para os amantes de romance como eu. Dependendo do modo como a história se desenvolve os clichês tornam o dorama ainda mais envolvente. Esse é o caso da atração da Tvn. Ao meu ver o roteiro não teve nenhuma falha que me dessagrasse e os atores atuam com maestria. Adorei a escolha do elenco. Os protagonistas tem uma ótima química, contribuindo para o nosso entretenimento.  Todavia, o enredo seria mais original se seguisse o manhwa.
O conteúdo não é só água com açúcar. Questões importantes como o apoio familiar e suicídio são tratados levemente. Além disso temos o prazer de ver como é gratificante deixar de desconfiar e apenas se entregar ao amor...
Espero que quem assistir tenha suas horas preenchidas por sentimentos doces e goste tanto quanto eu dessa história maravilhosa.  Ainda faltam seis episódios para a obra ser concluída, mas espero que o roteirista não estrague tudo porque até o décimo episódio estava incrível.
Beijos da Beca-chan, um dos meus muitos apelidos!

Uma linda imagem para fechar o post!💗💗💗
Links para a resenha da xará:
http://cantinhodasxaras.blogspot.com.br/2017/01/resenha-bride-of-water-god-3-yoon-mi.html
http://cantinhodasxaras.blogspot.com.br/2017/02/resenha-bride-of-water-god-4-yoon-mi.html



domingo, 6 de agosto de 2017

O pano de fundo de “The King Loves” (Episódios 1 ao 4)

 (Nota da tradutora: Considerar episódios 1 ao 8, se quiser)

Bom, gente... Sei que já estamos no episódio 12 da trama. Muita coisa já aconteceu e/ou está para acontecer, mas recentemente encontrei uma postagem no Tumbler  “Six  Flying Dragons” e decidi compartilhar com vocês leitores. Essa é uma tradução do respectivo post. Créditos ao autor original.


Yi Seung-Hyu: Você disse que seu nome era Han Cheon?
Wang Won: Sim.
Yi Seung-Hyu: Do lado esquerdo do nome, provavelmente é acrescentado o ideograma chinês “Eon”  para “discurso”, não é?
Wang Won: (surpreso)
Yi Seung-Hyu: “Han” de “litoral” e “Cheon” para “fonte”, combinados juntos. Won de “infinito”
Wang Won: Você deve estar pensando mais do que deve

Yi Seung-Hyu: Quero mostrar para você que eu descobri a sua identidade através do Paja (significa “jogo de palavras”), mas eu te vi muito tempo atrás. Você ainda permanece como costumava ser. Como tem passado, Príncipe Herdeiro?

As partes do pseudônimo através do Paja (Jogo de Palavras)
Paja (파자 破字) é um antigo jogo de palavras pelo fato de que alguns ideogramas chineses são combinações de outros já existentes. Os pseudônimos de nossos dois rapazes seguem conforme as regras do Paja
1.     Won  significa “infinito” =  Eon (“discurso”) +  Han (“litoral, costa”)  +  Cheon (“fonte, primavera”)
2.     Rin (significa “claro, pureza cristalina ”) =  Soo(“água”) +  In (“fogo do duende, fogo fátuo”)  Falando nisso, San ( ) significa “coral”, nos ideogramas chineses. Por isso, há uma cena no romance original em que o Príncipe Herdeiro lhe presenteia com um punhal de corais. O pseudônimo dela no drama é So Hwa, (소화 小花), porém, a tradução em inglês cometeu um erro. Não é So-Ah (pequena criança), mas sim, So Hwa (pequena flor).


Bo-Gyeokgu 보격구 步擊毬
Um jogo tradicional coreano com bolas e tacos, similar ao contemporâneo golfe ou hockey de grama. O Gyeokgu (보격구) foi introduzido pela Pérsia durante o Período dos Três Reinos e se tornou popular durante as dinastias Goryeo e Joseon. Até mesmo a cavalaria Gyeokgu (마상격구 馬上擊毬), um jogo com bolas e tacos parecido com pólo, foi um evento regular de inspeção do governo para contratar oficiais militares durante a Dinastia Joseon.

O Rei estava furioso porque ele atirou seu travesseiro de madeira nele. Mesmo com um ferimento aberto sangrando em sua testa, ele continuou a exclamar sobre as falhas do Rei. Ainda que estivesse sendo arrastado por homens armados, ele berrou: “Sua Majestade, essa é a sua tolice. Sua má governança é assim. Maior e maior.”

Yi Seung-Hyu 이승휴 李承休 (1224~1300)
Administrador civil, diplomata, acadêmico e historiador de Goryeo. Dong-an-geo-sa (동안거사 動安居士) é seu pseudônimo, e Yong-an-dang(용안당 容安堂) é sua residência pessoal no Monte Doota (두타산 頭陀山). Em 1280 ele foi queimado após discutir com o Rei Chungnyeol através de suas 10 teses de expostulação para criticar a má governança do Rei tal como a corrupção das pessoas ao redor do monarca. Após o incidente, ele se isolou em um convento nas montanhas, e escreveu o Je-wang-un-gi(제왕운기 帝王韻紀), o famoso livro que contém um distintivo de valor a fim de representar a forma como o povo de Goryeo enxergava a sua história independente naquele período de invasão Mongol. Ele foi readmitido quando o Príncipe Wang Won ascendeu ao trono e o convidou a participar da Corte para uma reforma política.


Arak-ju 아락주 亞刺吉酒

O nome do licor era “Arag” em árabe, “Araki” em mongol e “Arak-ju” em coreano. Foi traduzido como “vinho árabe” na tradução em inglês, no entanto, estreitamente falando, é “licor destilado” (증류주 蒸溜酒), introduzido da Pérsia (Arábia) via Mongólia. Arak-ju é o protótipo do Soju  (소주 燒酒), mas isso era extremamente raro e caro naquela época.


Yumil-gwa 유밀과 油密果
Iguaria tradicional coreana feita à base de óleo e mel. Era bastante popular entre a aristocracia mongol como um aperitivo especial de Goryeo(고려병 高麗餠), após o Rei Chungnyeol deliciar-se com elas em uma festa Imperial de Yual. San adora esses aperitivos e os experimenta mais tarde, na festa do chá de Wang Dan (Episódios 05 e 06)



Song In 송인 宋璘 (?~1307) & Song Bang-Young 송방영 宋邦英 (?~1307)
Os arqui-inimigos do Príncipe Herdeiro Wang Won. Eles são personagens históricos reais, porém eu tenho que resguardar as minhas palavras a respeito do que eles fizeram, porque seria um grande spoiler. O enfrentamento deles com Wang Jeon (segundo irmão de Rin) também é historicamente verídico.

O romance original é escrito baseado com extremo cuidado através de pesquisas históricas. Ok Bu-Yong (옥부용 玉芙蓉) também é uma pessoa real na história, com um nome diferente, mas não há certeza se ela estava apaixonada por Song In ou não. Provavelmente não. 

A analogia do lobo-cão
Wang Won: Minha família cria um rebanho de ovelhas com a ajuda de alguns ship-dogs. Mas, um dia, um lobo veio e teve um filhote com um dos ship dogs
Yi Seung-Hyu: Um lobo-cão, então, hein?
Wang Won: O lobo-cão seguirá os passos de um pastor alemão e ser um bom pastor alemão?
Yi Seung-Hyu: Como eu saberia? Isso é o lobo-cão que deve escolher
Wang Won: Há um problema
Yi Seung-Hyu: Problema?
Wang Won: O rebanho tem medo do lobo cão
Yi Seung-Hyu: Claro que tem.
Wang Won: O que deve acontecer ao lobo-cão? Expulsá-lo? Ou... Devido ao medo do futuro... Matá-lo?

Na mitologia mongol acreditava-se que os lobos azuis eram ancestrais do povo mongol. Em razão disso, Won está comparando a si mesmo com um lobo-cão, que não é nem lobo (Mongol) e nem um pastor alemão (Realeza de Goryeo). Isso implica no fato de que ele sempre pensa em cometer suicídio para não se tornar o temor de seu pai e do povo de Goryeo (Suspiro).


Wang Wong: “Meu nascimento foi um crime. Se você me matar, deverá haver inúmeras pessoas que derramarão lágrimas de alegria. Eu sempre mantive com esses pensamentos: se for por eles, a minha morte não seria o melhor?”


Sobre o que o Rei Chungnyeol disse no episódio 03
Rei Chungnyeol: Se você fosse menos esperto, você seria um pouco mais frágil, e isso seria mutuamente benéfico a mim e a ti.

(조금만 영민했더라면, 조금만 둔했더라면, 좋지 않았겠느냐. 우리서로가.)
A tradução em inglês está errada. O que ele realmente quer dizer é: “Um rei já está atento ao seu filho, fingindo ser um bêbado idiota”. O Rei deseja amar seu filho, mas não pode fazê-lo, porque seu filho de sangue miscigenado é a sua principal ameaça ao trono. (Devido ao sangue do Império Mongol por trás de Won e sua mãe).
Então, ele inconscientemente lamente que se Won fosse realmente um frágil idiota, inapto ao trono, a relação de pai e filho entre eles seria mais amigável, sem nenhuma intriga política.
Portanto, isso é totalmente diferente do significado da tradução em inglês
“Tradução é sagrada” by Jay (Okja) 

Os títulos de nobreza 

A seguir está o pariato da nobreza de Goryeo:
-Gong  (Duque) : Gangyang-Gong 강양공 江陽公  (Meio-irmão de Won, que foi enviado a um templo budista)
-Hoo  (Marquês) : Seowon-Hoo 서원후 西原侯 (Pai de Rin, Wang Young), Seoheung-Hoo 서흥후 瑞興侯 (Segundo irmão de Rin, Wang Jeon)
- Baek  (Conde) : Eunyoung-Baek 은영백 (Pai mercante de San)
- Ja  (Visconde)
-Nam  (Barão)

A propósito, Susagong 수사공 守司空 (Referindo-se ao pai do Rin no drama) era o nome de um dos correios do governo. Eu cometi um erro ao desenhar a árvore genealógica da família real na postagem sobre o pano de fundo histórico. Eu corrigirei logo. Para resumir, o pai do Rin tem o título de nobreza de Seowon-Hoo (Marquês de Seowon-Hoo) e o seu correio do governo era Susagong.

sábado, 5 de agosto de 2017

[Diário da Mi Young] "Lian Ji", a Flor de Lótus dentro de mim

Se me lembro bem, nomeei essa “coluna” de “Diário da Mi Young”, porque, na verdade, esse é meu apelido em coreano – apesar de ninguém me chamar assim –. Há pouco tempo, comecei a assistir dramas chineses, e a gostar da cultura chinesa em geral. Então, uma pergunta fez alarde em minha cabeça: Se eu pudesse ter um nome em mandarim, qual me definiria e/ou me descreveria melhor? Sabendo que os nomes na China possuem significados extremamente poéticos e profundos, comecei a refletir a respeito do assunto, até encontrei a resposta para o meu questionamento: Lian Ji.
Você leitor deve estar se perguntando o porquê disso.  Conheci esse nome através de um c-drama chamado “Ice Fantasy”, no qual a Rainha Consorte do Gelo (Kim Hee Sun) se chamava “Lian Ji”. Entretanto, a minha escolha não tem nada a ver com a personalidade da personagem em si, mas com o significado da palavra. Pesquisando um pouco, descobri que “Lian Ji” significa “Lótus”. 
Imediata e subitamente me identifico com isso. E então, surgem as semelhanças.
Assim como a Flor de Lótus se desabrocha apenas em um período específico, eu também me abro apenas com algumas pessoas, quando eu conquisto a confiança delas e vice e versa, e com aqueles que realmente me conhecem, e não me julgam precipitadamente por isso ou aquilo. Eis aí outro ponto em comum: a maioria das pessoas não dá valor a uma pequena Flor de Lótus, sem nem ao menos enxergarem a sua beleza e essência. Há quem diga que eu sou “ingênua e bobinha”, porém, ingênuo de verdade é quem pensa dessa maneira sem nem tentar se aproximar de mim e “se dar ao trabalho” de conhecer a minha real personalidade e tudo aquilo que eu escondo nas profundezas do meu coração. Sentimentos, sensações e emoções que somente quem realmente me conhece, irão desvendar, como um livro, simples de se ler, e ainda mais fácil de apegar.
 Assim é uma Flor de Lótus: a cada vez que você a aprecia e a conhece tem uma nova impressão sobre a mesma. Assim sou eu, que desabrocho aos poucos.
Uma flor precisa do ambiente à sua volta para que cresça e floresça, em meio ao vento, à luz, ao calor que a cerca. Mas eu, nós, não somos tão diferentes assim: eu necessito de alguém ao meu lado, para crescer e para que me veja crescer a cada passo. Para que eu compartilhe alegrias, tristezas, acertos e erros. Eu preciso do da luz e do calor humano que me rodeiam, para que a cada dia eu me torne mais forte e melhor. Quando os ventos bradam e estão ao seu favor, uma planta se mostra bela, e quando alguém me abraça e sorri para mim, meu rosto se ilumina.
Todavia, tal como cada Flor de Lótus representa um valor para nós, meros mortais, eu espero que eu possa trazer sentimento e valor aos que estão ao meu redor, sempre expressando muito amor e carinho, para que nessa imensa Roda do Destino, todos possam trilhar seus caminhos em paz e com felicidade.

quarta-feira, 2 de agosto de 2017

[Letra/Tradução] Love Whisper - GFriend

Olá, pessoal! Hoje vim trazer a tradução da faixa tema de comeback do GFriend, "Love Whisper". Espero que gostem da tradução, pois esta é uma música linda, com uma letra que traz tranquilidade e alegria aos que escutam. Codificado por cores, com as partes de cada integrante

Informações:
Título: Love Whisper
Artista: G-Friend
Álbum: Parallel – 5th Mini Album
Gênero: K-pop
Data de lançamento: 1 de agosto de 2017
Número da faixa: 02
Descrição: Faixa título do álbum

Tradução a partir do inglês de pop!gasa
Traduzido por: Rebeca Suzuki (Mi Young) 

Cores:
GFriend: Preto
Yuju: Rosa
Yerin: Lilás
Eunha: Vermelho
Sowon: Verde
SinB: Azul
Umji: Laranja

Love Whisper – Sussurro do Amor

Nae mameul mallo pyohyeonhal su eopseo
Eu não consigo expressar meu coração em palavras
Seuchideut gibun joheun baramdeulgwa
Como a agradável brisa
Neowa na hamkke deureossdeon norae gasacheoreom
E a música que escutamos juntos,
Yunanhi oneureun gibuni joha
Eu me sinto bem, especialmente hoje
Nuni busige malkeun haneul arae
Sob o céu claro e deslumbrante,
Ttambangul han bangul tteoreojineun geureon nare
...Em um dia em que gotas de suor escorrem,
Son japgo georeoga heudeureojideon
Nós estamos caminhando de mãos dadas.
Geu kkot gil wieseo nan neowa hamkke
Eu estou contigo, no topo da confusa estrada das flores.
Eodiseodeun deullyeowa gwireul giurimyeon
Eu posso escutá-la em qualquer lugar se abrir meus ouvidos
Nareul hyanghan mideume gwireul giurimyeon
Quando dou ouvidos à confiança que deposita em mim...

Banjjakbanjjak biccnadeon neoui nundongjacheoreom
...Tal como as tuas pupilas brilhando,
Sojunghan iyagi
Eu te contarei uma preciosa história.

Deullyeojulge gwireul giuryeobwa
Abra os ouvidos.
Urideurui ijji moshal moksori iyagi
As nossas inesquecíveis vozes e histórias
Kkumcheoreom...Seollessdeon
Que flutuaram como um sonho, e
Neoreul hyanghae nae mam gadeukhi
Estão repletas do meu sentimento por ti

Yeojeonhi oneuldo hwachanghaesseossji
Hoje é outro maravilhoso dia
Jakkuman haru jongil ne saenggakman
Eu continuo pensando em ti o dia inteiro
Chinjeolhan neoege jeonhago sipeo
Eu quero dizer a ti, que é tão amável
Nae mameul  gureume sireo malhago mal geoya
Que eu entregarei meu coração às nuvens e te direi
Seollessdeon sungan yego eopsi mundeuk
Que o coração flutua por um momento
Bisbangul han bangul tteoreojineun geureon nare
Quando as gotas de chuva caem sem avisar-nos.
Son japgo ttwieoga heudeureojideon
Nós demos as mãos e corremos
Geu kkot gil wieseo nan neowa hamkke
Eu estou contigo, no topo da confusa estrada das flores

Eodiseodeun deullyeowa gwireul giurimyeon
Eu posso escutá-la em qualquer lugar se abrir meus ouvidos
Nareul hyanghan mideume gwireul giurimyeon
Quando dou ouvidos à confiança que deposita em mim...

Banjjakbanjjak biccnadeon neoui nundongjacheoreom
sojunghan iyagi
... Tal como as tuas pupilas brilhando, eu te contarei uma preciosa história
 Deullyeojulge gwireul giuryeobwa urideurui ijji moshal moksori iyagi
Abra os ouvidos. As nossas inesquecíveis vozes e histórias
Kkumcheoreom... Seollessdeon
Que flutuaram como em um sonho
Neoreul hyanghae nae mam gadeukhi
Estão repletas do meu sentimento por ti

Oneulmankeumeun jeonhal geoya deodeodeo
Eu te direi hoje.
Nae mam moaseo gadeukhi
Vou reunir sentimentos e preencher meu coração.

Neoreul neukkil su isseo du nuneul gameumyeon
Eu posso te sentir... Quando fecho meus olhos
Nareul hyanghan mideume gwireul giurimyeon
Quando dou ouvidos à confiança que deposita em mim
Banjjakbanjjak biccnadeon neoui nundongjacheoreom sojunghan iyagi
Tal como as tuas pupilas brilhando, eu te contarei uma preciosa história
Deullyeojulge gwireul giuryeobwa
Abra seus ouvidos
Urideurui ijji moshal moksori
Nossas preciosas histórias e vozes
Kkumcheoreom seollessdeon
Que flutuaram como um sonho
Neoreul hyanghae nae mam gadeukhi
Estão repletas do meu amor por ti.